Joe Townway (Josef Pecinovský)

Dívka z hor

 

1.

Byl to den jako každý jiný. Snad jen to počasí tam venku za okny začínalo trochu bláznit. Šerif Merrigan včera večer jen tak mimochodem prohlásil, že ho loupe v kloubech. Jeho revmatismus se obvykle nemýlil. Tušil jsem, že se schyluje k bouři. Jisté je, že bouřky tam venku jsem mi přinášely podstatně méně potíží a nepříjemností než ty, které se strhávaly u mne v saloonu.

Za oknem se setmělo. Nastalo takové podivné ticho. Bylo už jasné, že se něco semele.

To jsem však ještě netušil, že boží mlýny začnou mlít toho odpoledne i v mém lokálu.

Když říkám „můj lokál“, tak trochu přeháním. Jmenuji se McCormick, je mi kolem padesátky a jsem jen obyčejný výčepní. Postávám za nálevním pultem saloonu Zlatý prach.

Není vůbec pravdou, že bych se chtěl plést šerifovi do řemesla. Ale ony se události tady v Blackstonu vždycky přihodí tak, že si mohu zahrát na ochránce zákonů.

Právě tak i toho bouřlivého odpoledne.

Jak už jsem řekl, schylovalo se k bouřce.

V sále nesedělo v tu chvíli víc než takových sedm osm lidí. Saloon se měl naplnit až večer. To tady vždycky bývalo pořádně rušno.

Pan Maklewood, majitel saloonu, mi říkal:

„McCormicku, ať je to jak je to, ať je lokál třeba prázdný, ty budeš mít otevřeno. Je škoda každého hosta, který by našel zavřené dveře a šel svou sklenku vypít ke konkurenci.“

Nu, konkurenci jsme zatím v Blackstonu neměli žádnou. A zatím nám ani žádná nehrozila. Zlatá horečka pominula tak rychle jako začala. Zlatokopové se odstěhovali někam do Skalistých hor a na sklenku začali docházet jen místní. A těch zas nebylo tolik, aby byly každý večer tisícové zisky. To snad jen když kovbojové brali výplatu...

Myl jsem sklenice. Není mi nic odpornější než nalévat komukoli, byť i jen tulákovi, který na tu whisku vyžebral, do upatlaných nádob, jak to někde bývá zvykem. Držel jsem tu malou čirou sklenku pěkně proti dveřím. Díval jsem se, jak se hezky leskne. A tu se mi do ní promítla taková podivná nitka, zbarvená do červena. Znamenalo to, že kdosi i v tuto hodinu trefil do mého podniku.

Bylo třeba hosta řádně uvítat.

Na první pohled cizinec. Neznal jsem tady v Blackstonu kovboje, který by měl tak malou a útlou postavu. Stetson seděl na malé hlavě tak nějak nakřivo. Patrně se nemohl snést s tou bujnou hřívou zlatých vlasů, spadajících v bohatě zakroucených prstencích až na ramena. Štíhlé drobné tělo bylo navlečeno do černé vesty a červené kostkované košile. Nohy nového návštěvníka vězely ve vysokých jezdeckých botách, opatřených ostruhami s kolečky jak mlýnskými kameny. Boty však duněly na podlaze jako kdyby sem vběhl Velkohubý Sam.

A opasek? Pouzdro nabité k prasknutí. Kolt osmatřicítka. Ta útlá ručka že by s ním dokázala zacházet? Trochu se mi to nezdálo.

Kolem krku pestrý šátek. Prosím, proč ne, ale přece tu není všechno tak docela v pořádku.

Tvářička, která se blížila k pultu, patřila snad ještě dítěti, asi tak patnáctiletému chlapci. Ale teprve ve chvíli, kdy si zákazník poručil drink, jsem věděl, na čem jsem.

Něco podobného se mi ještě nestalo. Ne že by ženské sem do saloonu nechodily, to bych tvrdit nemohl. Vždy tam však vcházely upejpavě a v pánském doprovodu. Oblečeny byly v dlouhých nařasených šatech spadajících až k zemi a s límečky upjatými těsně ke krku, aby je nedej bože trochu neožahlo sluníčko.

Tahle žena se pohybovala na čerstvém vzduchu dvacet čtyři hodin denně. Usoudil jsem tak z toho, že její pleť měla zdravou bronzovou barvu. Přiznám se, že ve chvíli, kdy shodila ten velký tmavohnědý klobouk, jsem si všiml, že jí ta barva docela sluší.

„Whisky,“ řekla docela klidně a tak, jako kdyby celý život nedělala nic jiného než si poroučela drink. Musím se přiznat, že jsem nebyl sám, kdo na ní v té chvíli mohl nechat oči.

Do této chvíle chlapi jen zevlovali, vyprazdňovali sklenice, zamořovali vzduch dýmem mizerných doutníků a překřikovali se při hře.

Teď zapomněli na to, proč tu vlastně jsou. Billu Doutnákovi, zvanému též Rovnoběžka, dokonce vypadl hořící doutník z prstů. Bylo tu jisté riziko, že mi zapálí lokál.

Z rohu se ozvalo tiché zahvízdnutí. To děvče se však bystře otočilo. Ruka se přiblížila k opasku takovou rychlostí, že hvízdnutí kleslo o tři oktávy níž a zaniklo jako chřestění zašlápnutého hada.

„Co je, barmane,“ obrátila se opět ke mně. „Zapomněl jste, kde máte láhve?“

„Ne, to ne, promiňte... slečno,“ vykoktal jsem a pospíšil jsem si, abych uspokojil její objednávku. Hodila sklenku do sebe snad ještě rychleji než starý Mungo. To jen pro příměr, ten starý vejpitka jich do sebe dokázal kopnout i deset za hodinu, ale právě tak rychle.

Položila prázdný pohárek na stůl a poručila si ještě jeden. Dobře věděla, že ji v tu chvíli probodávají pohledy asi deseti lidí. Tvářila se, jako by se jí to netýkalo.

Při způsobu života, který patrně vedla, musela být na něco takového zvyklá. Spíš dlouho trvalo, než si navykli ti ostatní.

Tu druhou sklenku už nevypila u pultu. Odnesla si ji k jednomu z volných stolů. Už už se zdálo, že si sedne, ale ona ne.

Začala si prohlížet tu desítku chlapů v sále. Chvilku jezdila očima z jednoho na druhého. Pak se zvolna vydala ke stolu umístěnému až vzadu v rohu.

Zůstala stát asi tři yardy daleko.

„Pane Nortone,“ pronesla náhle zcela jiným tónem, než jakým si objednávala drink.

Bylo ticho jako v kostele. Ne, to přeháním, v našem kostele nikdy takové ticho ještě nebylo.

„Pane Thomasi Nortone, poznáváte mě?“

V hloučku mužů hrajících za zeleným stolem karty skutečně seděl pan Thomas Norton. Jeden z nejbohatších a nejvlivnějších lidí ve městě. Majitel osmisetakrového ranče dvojité X.

Viděl jsem, jak s ním ta slova cukla. Rychle se ovládl.

Nemusel bych být ani dobrým znalcem lidí, abych poznal, že Norton to děvče zcela určitě zná.

Rozhodl však se dál hrát roli člověka, kterého se nic netýká.

„Já vás neznám, slečno,“ ozval se ten asi pětačtyřicetiletý chlapík. Dosud štíhlý, tělo hrálo svaly. Oblečený v bezvadně padnoucím černém obleku se zlatým řetízkem u hodinek.

V prstech žmoulal pětici ošoupaných karet. V tu chvíli bylo jistě jedno, má-li full hand nebo jeden pár.

„Jen si vzpomeňte, Thomasi Nortone,“ pokračovalo děvče. „Vzpomeňte si na jiný bouřlivý večer. Před šestnácti lety. Byly mi právě čtyři roky, pane Nortone. Já na tu bouři ale nezapomenu. Vidím, že vy byste ale zapomněl velice rád.“

„Slečno, prosím vás, neobtěžujte,“ řekl otráveně Norton. Všechny jeho svaly byly v tu chvíli napjaty k prasknutí.

V saloonu by člověk v té chvíli slyšel špendlík na zem spadnout, kdyby se náhle neozvalo z dálky tlumené zahřmění.

„Vy si nechcete vzpomenout, pane Nortone? Nevadí, trochu vám osvěžím paměť. Jsem dcerou Dana Portera. Jmenuji se Diana. Vaši tvář jsem tehdy viděla jen krátce. To ale stačilo, abych si ji pamatovala až do konce života. Byli jsme tenkrát sami s otcem v našem horském srubu. Tam nedaleko hledal otec zlato. Vzal si nás tam s sebou. Mne a tříletého Dana. Moje matka zemřela při bratrově narození a nebylo nikoho, kdo by se o nás postaral.

Vy jste vešel do srubu. Vy a s vámi ještě jeden muž. Venku, nedaleko srubu, hlídkovali ještě další dva vaši kumpáni. Platil jste jim špinavými penězi, jen si vzpomeňte.

Pořád nevíte, oč jde? Osvěžím vám tedy paměť.

Byl jste ozbrojen, na to si přece musíte vzpomenout.

Vytáhl jste revolver. Ten druhý, co byl s vámi, ten taky. Namířil jste zbraň na otce. Chtěl jste po něm, aby vám postoupil práva na svůj placer. Táta přece jen našel víc zlatých plíšků než ostatní. Otec vás vyzval, abyste odešel a nechal jej na pokoji.

Nic vám neudělal, pane Nortone. Chtěl jen zajistit spokojený život pro své děti.

A pak jste začal střílet.“

Dianin hlas v tu chvíli zadrhl. Vypadalo to, že si na tu událost pamatuje skutečně až příliš živě.

„Otec klesl k zemi. Druhý den ho pochovali. Nenašel se nikdo, kdo by dal na hrob kříž. Jeho hrob jsem nenašla, když jsem se tam po letech vrátila.“

Na chvíli se odmlčela. Pozorovala Nortona jako by to byl chřestýš.

„Ale proč tak blednete, pane Nortone? Ovšem, vy jistě víte, že to ještě není všechno. Při té vaší přestřelce jste totiž zasáhli i mého malého bratra. A to je zločin, který vám nikdy nezapomenu.

Propletla jsem se pod vašim,a nohama. Vy jste mě, malou žabku, nechali utéct. Nepamatuji se, co bylo dál. Nevím, kudy jsme chodila, nevím, co se kolem mě dělo. Našli mě hodní lidé. Bylo to po čtyřech dnech. Snad dvacet mil daleko od toho strašlivého místa. Od té doby si denně připomínám, Thomasi Nortone, vaši tvář. Teď už jen vaši.“

„Pánové, nezlobte se, ale ta dáma se musela pomátnout,“ řekl rádoby zvesela pan Norton. „Nikdy jsem nebyl na žádném zlatokopeckém nalezišti. Nikdy jsem neznal nějakého pana Portera.“

„Máte velmi krátkou paměť, pane Nortone. Ostatně právě tak jako váš společník. Jmenoval se Calhoun, že, pane Nortone? Také si nechtěl vzpomenout na tu tragickou událost. Také mi nechtěl říct, proč jste zabili malého Dana. Už to neprozradí nikomu. Vůbec nikomu.“

„Jak to myslíte, slečno?“

„Dostala jsem ho. Bylo to před půl rokem. V Tombstonu. Pochovali ho na Boot Hillu bez jakýchkoli poct, protože vždycky zůstal takovým pobudou, jako když to táhl s vámi. Zato vy jste se od té doby vyšvihl hodně vysoko, Nortone. Ale ani to mi nezabrání v tom, abych vás poslala šest yardů pod zem.“

„Slečno Porterová,“ vložil jsem se do děje. „Snad je tu nějaký důvod, proč nemáte ráda pana Nortona. Chtěl bych však vás upozornit, že v tomto podniku nevidíme rádi střelbu. Vy jste tady vznesla proti panu Nortonovi vážné obvinění. Nevidím však důvod, abyste tady splnila svou hrozbu. Tím přece nic nenapravíte. Jděte za soudcem a předložte mu důkazy o tom, že...“

„Kašlu na vaši spravedlnost,“ osopila se na mne. Vyrazilo mi to dech a přiznám se, že mě to umlčelo.

„Chcete důkazy, Nortone? Máte je mít. Má paměť není tak děravá jako vaše. Chodil jste k nám poměrně často. Otec si vás měl za svého přítele. Dokonce jste si se mnou i hrával. Proto dobře vím, že máte na pravém předloktí jizvu. Asi palec dlouhou jizvu ve tvaru písmene L. Ukažte nám své pravé předloktí.“

„Tu slečnu neznám a žádné zápěstí tady nebudu ukazovat.“

V tu chvíli hleděl přímo do ústí revolveru, který se nevím jak objevil v její ruce.

„Pokud to neuděláte, odstřelím vás jako psa, Nortone.“

Rázem byly židle vedle Nortona prázdné. Nikdo neměl zájem na tom, aby při tom také chytil jednu kuličku do těla.

„Myslím, že byste nám měl to zápěstí ukázat, pane Nortone. Vždyť tvrdíte, že slečna nemá pravdu. Ona uvidí, že se mýlila, a půjde dál svou cestou,“ řekl jsem ve snaze zabránit nejhoršímu. Byl jsem si v té chvíli zcela jist tím, že se tady střílet bude. Ale dost nerad bych viděl, aby se tomu hezkému děvčeti něco stalo. Ať tak, nebo tak. Pokud Diana teď stiskne spoušť, bude to vražda, a pokud stiskne spoušť někdo jiný, pak tu dívku odstřelí v sebeobraně, ale život už jí nikdo nevrátí.

„A vy, slečno,“ obrátil jsem se k Dianě, „zastrčte to své žhavé železo do pouzdra. Pan Norton, jak vidíte, není ozbrojen. A pak, je tu příliš mnoho svědků,“ naznačil jsem, že by mohla mít nepříjemnosti.

Chvíli se na mne dívala. Pak lehce kývla hlavou.

Zasunula revolver do pouzdra.

„Čekám, pane Nortone.“

„Nemám se čeho bát,“ řekl Norton a začal rozepínat knoflík u košile.

Co se pak stalo, to jsem skoro nestačil postřehnout.

Nortonova ruka prudce zajela do náprsní kapsy. Nikdy mě nenapadlo, že tam nosí malý derringer. Zbraň se v jeho ruce objevila téměř okamžitě.

Vzápětí třeskla rána.

Nebyl to však Norton, kdo střílel.

Měl sice prst na spoušti, ale stisknout nestačil. Dianin zásah byl naprosto přesný.

Rančer lehce zachroptěl.

Košile se mu začala barvit krví.

Tělo statného muže se sesulo k zemi. Přitom se shrnul rozepnutý rukáv jeho košile.

Všichni jsme mohli vidět, že na jeho zápěstí se skutečně rýsuje malá jizva ve tvaru písmene L.

„Tu jizvu si udělal tam, ve zlatokopeckém táboře. Neuměl nic, ani ukrojit chleba.“

Pak se zamyslela.

„Škoda, já jsem... nechtěla... Nemyslela jsem, že...“

Zasunula revolver do pouzdra. Vrátila se ke svému stolu. Dopila whisky, hodila na barový pult dolar a odebrala se k východu ze saloonu.

Nikdo zatím neřekl ani slovo. Teprve když byla u dveří, vrhli se Nortonovi spoluhráči kumpáni k ležícímu tělu.

Bylo to zbytečné. Já už dávno věděl, že tady budou mít práci už jenom koroner a hrobník.

Ale Diana Porterová neodešla. Ne proto, že v tu chvíli už blesky křižovaly oblohu a spustil se parádní liják, ale proto, že přímo ve dveřích do saloonu se střetla s šerifem Merriganem.

Ten jako by vycítil, že se tady v saloonu odehrává něco, u čeho by měl být.

A jako naschvál, jako kdyby i jeho někdo přivolal, vpadl téměř současně jemu v patách do saloonu Jack Norton. Devatenáctiletý farmářův syn vyděšeně strnul na prahu a chvíli mu trvalo, než pochopil, že se právě stal sirotkem.

„Co se tady stalo, McCormicku?“ ptal se šerif. Řekl jsem mu to.

„Odevzdejte mi zbraň, slečno,“ obrátil se šerif k Dianě.

Teď už to nebyla ta odvážná střelkyně, která se do svého odvěkého nepřítele pustila s takovou vervou, že ho to stálo život. Cosi se v ní zlomilo. Nepochyboval jsem, že ještě před pěti minutami by šerif její revolver nedostal. Takto se ale docela pokojně stal jeho majetkem.

„Teď půjdete se mnou,“ dodal šerif, když se pohledem do bubínku přesvědčil, že Diana měla možnost poslat na onen svět ještě dalších pět obyvatel Blackstonu.

„Neodvádím vás proto, že byste se dopustila zločinu,“ dodal šerif a podíval se do pobledlé tváře Jacka Nortona. „Bude to asi ve vašem zájmu.“

Přikývla a následovala Merrigana do toho lijavce.

Jack Norton stál uprostřed saloonu a kousal si rty.

„Ne, ty neodjedeš z Blackstonu živá.“

Stál jsem natolik blízko, že jsem mohl slyšet, co si Jack sám pro sebe říká.

„Můj otec byl tím nejvzácnějším člověkem na světě, a ona mi ho zabila.“

Nemělo smysl mu v této chvíli tvrdit něco jiného. Jisté bylo, že před mnoha lety žil starý Norton zcela jiným životem. Cosi z toho v něm dodnes zůstalo. Nepochybně si byl jist, že Dianu překvapí, ale ona byla rychlejší. V tomto případě patrně zvítězila spravedlnost.

Ale co bude dál?