Mike Williamson (Josef Pecinovský)

Ryšavý John a černá smečka

 

1. Cizinec v Sommervillu

 Jsou v našem městě lidé, kteří jsou přesvědčeni, že šerif má být vzorem ctnosti a morálky. Vůbec nepředpokládají, že by takový jedinec mohl mít lidské slabůstky, jako je třeba chuť na jednu nebo dvě sklenice whisky. Pokud je šerif přistižen, že sedí v saloonu a má u ruky sklenku, nebo snad, nedej bože, usedne ke kartám, hned slídivé oči běží za starostou a všetečná ústa referují o tom, co oči viděly a uši slyšely. Mám s tím občas potíže.

 "Podívejte, Williamsone," říkal mi tuhle starosta. "Nemyslíte, že to s návštěvami saloonu trochu přeháníte. prý se vůbec nestaráte o to, aby byl v městě pořádek..."

 Chápal jsem, že starosta musel být ten den v obzvláště špatné náladě, protože ho od rána bolely zuby, a k tomu ještě musel naslouchat mravoučným řečem kteréhosi šplhouna. Sám starosta musel nejlépe vědět, jak se věci mají, ale přece jen musel neustále myslet na příští volby a nemohl si dovolit podobné slídily odbýt, a tak jsem to pravidelně odnášel já. A to přesto, že pořádek ve městě byl.

 "Nebyl jsem v saloonu ani nepamatuji," bránil jsem se, i když jsem si dobře pamatoval, že jsem tam byl včera, ovšem právě tak jako pan starosta. Ale to se jaksi nepočítalo, starosta měl na pití nárok, šerif ne. Ještě chvíli jsem se snažil diskutovat, abych starostu uklidnil, a zdálo se, že i on je spokojen, že pohovorem se mnou splnil svou povinnost. Vše mělo zůstat při starém. Aspoň já jsem si to myslel.

 A tak díky tomu, že jsem starostovy výtky nedbal, jsem mohl být svědkem události, která měla na pár dní změnit nudný běh života v našem městečku Sommervillu.

 Jak už jsem řekl, zašel jsme si do saloonu na jednu či dvě skleničky. Bylo odpoledne, horko jako v parní lázni, ulice tonula v prašném přívalu a kdo mohl, zašel hasit žízeň. Ovšem těch, co mohli, nebylo příliš. V saloonu jsem našel jen pár pobudů, kteří u sklenky nejlevnější pálenky dokážou prosedět půl odpoledne, dále pak pana Setmana, majitele pohřebního ústavu, a pochopitelně barmana, který s rozpaky pozoroval tu nepříliš početnou klientelu a těšil se na večer, kdy přitáhnou honáci z okolních rančů.

 Teprve když jsem si sedl ke stolu se svou sklenkou a rozhlédl se kolem, povšiml jsem si další osoby. Opírala se o barový pult tam vzadu, kam už téměř nedopadalo denní světlo a mé světlem unavené oči ten koutek považovaly zprvu za úplně temný.

 Říkám, stál tam a opíral se o pult, ale spíš to vypadalo, že se svým tělem pult snaží povalit. Měl dobrých dvě stě liber živé váhy a to nepřeháním. Výšku bylo lze těžko odhadnout, protože pro jeho lokty byl pult příliš nízký a tak ta obří postava stála silně shrbená. Zpod klobouku naraženého hluboko do tmavých očních důlků na mne zíral výrazný obličej, jemuž dominoval knír. Dlouhý, předlouhý knír, přečnívající na obě strany masitých tváří o dobré tři palce, a jistě pravidelně pěstěný. Ústa s masitými rty však prakticky zdola rámovala odulý obličej, protože pod nimi byla bradička jakoby nějaké slečinky.

 Celé to gorilí tělo bylo oblečené do perfektně sřiženého obleku, jen ty vysoké jezdecké boty neladily s celkovým zevnějškem. Trčely z nich ostruhy a předem jsme litoval koně, který musí tohle břímě nosit.

 Před cizincem stála celá láhev; bylo to pochopitelné, jedna sklenka v jeho prstech vypadala jako náprstek. Právě si mne přejížděl bedlivým zrakem, a nezdálo se, že se mu příliš líbím. Ostatně on mně také nebyl příliš sympatický, a tak jsem doufal, že se v Sommervillu zastavil skutečně jen na sklenku. Nu, měl jsem se mýlit.

 "Pánové," ozval se náhle surový, neotesaný hlas. Vycházel z té gorily u barového pultu. Klobouk se pohnul a oči pozorně těkaly sálem. "Pánové, je mezi vámi truhlář?"

 Pan Jeremy Moore hbitě zavětřil. Jeho pohled se rázem setkal s cizincovým.

 "Přejete si?" ptal se hbitě pan Moore. Ptá-li se někdo po truhláři, patrně od něj něco potřebuje. A z toho kouká obchod. I když je dost neobvyklé uzavírat obchody v saloonu.

 "Jistě," odvětila gorila, zvedla své tělo a pomalu kráčela napříč saloonem až ke stolu, kde seděl pan Moore. "Ptal jsem se na vás v dílně, ale řekli mi, že vás najdu tady." Gorila trůnila nad Moorovým stolem jako mechem porostlá skála, z níž trčely kníry jako dvě ulámané větve.

 "Ano, máte nějaké přání?" tetelila se Moorova očka.

 Gorila si bez dovolení přisedla a židle zaúpěla. Dost jsem se obával o ten kus nábytku, ale pan Moore si mohl blahopřát. Vybavení saloonu přicházelo z jeho dílny a obstálo i v této náročné zkoušce.

 "Měl bych takovou drobnou objednávku," podotkla gorila a vyzunkla sklenici. Opatrně si nalila, tak opatrně, aby láhev ve svých prstech nerozdrtila.

 "Co to má být?" využil Moore přestávky a vstoupil do monologu svého zákazníka.

 "Nic neobvyklého. Rakev."

 Saloon do této chvilky bzučel jako úl. Teď se proměnil ve vosí hnízdo, aby vzápětí ztichl, že by člověk slyšel i špendlík na zem spadnout. To, co cizinec řekl, přítomné patrně zaujalo. Musím přiznat, že to zaujalo i mne, a něco mi to připomnělo.

 "Rakev?" opakoval Moore zcela nesmyslně. "Ale jistě, mohu vám doporučit mahagonovou s..."

 "Ne, ne, žádný přepych," zastavil mohutný bas živnostníkovu sebechválu. "Obyčejnou borovou rakev, nic drahého. Tak do deseti dolarů."

 "Ale pane, obávám s,e že pro vašeho přítele by nebyla vhodná tak..."

 "Nikdy jsem neřekl, že rakev je pro mého přítele," odtušil cizinec. "Ostatně ono vám vůbec nic není do toho, pro koho ta rakev je. Nestrkejte nos, do čeho nemáte," dal cizinec Moorovi malou výchovnou lekci. "Chci rakev a doufám, že ji od vás dostanu."

 "Ovšem, obyčejná dřevěná rakev, devět dolarů padesát," řekl zklamaně pan Moore, který by nejraději mohutného cizince sedřel z kůže.

 "Tak to je všechno."

 "Kdybyste se laskavě odebral do mé dílny, pane, rád bych vám předvedl, jak..."

 "To stačí. Přijdu si pro ni, až bude vhodná chvíle. Rezervujte mi ten kus... dejme tomu týden. Bude to možné?"

 "Ovšem., bude to možné," koktal truhlář a ničemu nerozuměl.

 Cizinec do sebe hodil další dvě sklenky, čímž láhev definitivně vyprázdnil. Třímaje ji za hrdlo ji s odporem postavil na barový pult a hodil barmanovi dvě mince. Posunkem dal najevo, že nevyžaduje vrácení drobných. Pak se ještě jednou rozhlédl po saloonu a odebral se k východu.

 Když jsme přišel, byla jeho láhev poloprázdná. Než ji dopil do dna, trvalo mu to přes půl hodiny. To znamená, že v saloonu byl už nejméně půlhodinu, než jsem přišel já. Právě tak tam byl i pan Moore. Proč čekal s objednávkou tak dlouho? prostě proto, že si přál, aby to slyšely ještě jedny uši. tedy mé.

 Protože já, jako muž zákona, jsem nemohl a ani nesměl něco podobného pominout. I když jsme věděl, že cizinec na to čeká.

 "Promiňte, pane," zastavil jsem ty hlasité kroky.

 "Co chcete, šerife," zaduněly kníry.

 "Jen maličkost. Omlouvám se, ale jsem povinen vám položit několik otázek."

 "Nejsem si tím jist, ale prosím."

 "Objednal jste si u pana Moora rakev, cizinče,"

 "Jste hluchý nebo slabomyslný?" odtušil cizinec, čímž mě vlastně urazil. Předstíral jsem, že neslyším.

 "Pro koho?"

 "Máte zbytečné starosti, šerife."

 "Mýlíte se," odvětil jsem. "Pokud vím, tak v Sommervillu v posledním týdnu nikdo nezemřel. A pokud byste s sebou nepřivezl nějakou mrtvolu, pane nevím..."

 "Mě nezajímá, kdo kdy v Sommervillu zemřel," nenechal mě cizinec domluvit. "Je však nanejvýš jisté, že v příštím týdnu vám tady jedna mrtvola přibude."

 Chtěl odejít, ale zastoupil jsem mu cestu. Kdyby se ohnal jednou ze svých lopat, stírali by mě ze zdi na protější straně Main street a lítačky by nedal dohromady už vůbec nikdo. Ale on se zastavil a čekal, co ze mne vypadne.

 "Myslím, pane, že tím, co jste řekl, jste leccos naznačil. Nejsem si jsit, zda jste se dopustil trestného činu, ale obávám se, že vaše přítomnost v tomto městě je nadále nežádoucí..."

 "Myslel jsem si, že z vás nevypadne nic lepšího. Buďte klidný. Z města vypadnu, ať už po svých nebo na voze, ale jinak vás zklamu, šerife. Nebude to hned. Bude to až za týden. Do té doby musím ještě uskutečnit jeden obchod."

 "Jaký?" nezeptal jsem se příliš duchaplně.

 Rozesmál se a bylo to, jako kdyby nás navštívil grizzly. S celou rodinou.

 "Objednal jsem si přece rakev!"

 "Pro koho?"

 "První rozumná otázka, kterou jste dnes položil, šerife."

 "Pochopitelně mi na ni neodpovíte."

 "Pochopitelně vám na ni odpovím. Tady ve městě žije jakýsi pan John Pristley. Bude to on, kdo bude do sedmi dnů v rakvi."

 Trochu se mi zamžilo před očima.

 "Ryšavý John?"

 "Jo, tak mu taky někdy říkají. Ještě něco?"

 "Budu vás muset zatknout, protože vyhrožujete ctihodnému občanu tohoto města vraždou."

 "Neradil bych vám to, šerife. Napřed si prohrabejte zákoníky a poraďte se s několika právníky. Zjistíte, že jsem zákon neporušil ani jeden. Jen jsem si objednal rakev a řekl jsem, komu je určena."

 "A vy jste vyhrožoval..."

 "Já že jsem vyhrožoval? tady máte třicet svědků, šerife. Jestliže vám kdokoli z nich potvrdí, že jsem řekl jedinou výhrůžku, klidně si půjdu sednout do toho vašeho lochu. Ale zatím na shledanou."

 "Tak ještě okamžik, zatím tady pořád ještě zastupuji zákon, snažil jsem se trochu zastavit tu blamáž, která se hrnula na mou hlavu jako lavina. Pan Pristley je skutečně jedním z nejváženějších občanů tohoto města. od této chvíle vám budu na stopě, pane, a pokud zjistím, že chystáte cokoli nezákonného, zasáhnu v rámci svých pravomocí."

 "Divil bych se, šerife, kdybyste to neudělal," rozduněla se naposledy cizincova ústa. Už jsme nenašel nic, čím bych ho zdržel, a tak jsem jen mohl sledovat, jak odešel ze saloonu, kupodivu svižně nasedl na mohutného koně a pomalu odjížděl z města. Přesně na opačnou stranu, než se nachází Johnův ranč.

 Nu, Miku Williamsone, to ti ten den pěkně začíná. Napřed perná čtvrthodinka u starosty, a teď tahleta blamáž. Možná, že si myslíte, že tenhle sommervillský šerif Mike Williamson je úplný idiot, a já se vám ani nedivím. Místo aby zatkl chlapa, který se vytahuje, vyhrožuje řádným občanům a vůbec narušuje veřejný pořádek, tak tenhle roztomilý šerif ho nechá odjet.

 Ale věřte mi, ve chvíli, kdy ten bezbradý hromotluk vyslovil svou objednávku, jsem si připadal jako v komedii, která se na témže místě opakuje už potřetí, jenže pokaždé s jinými aktéry. Pan hromotluk si objednal rakvičku pro jednoho z rančerů. pro jednoho z rančerů, který ještě stále žije...

 Ale to tady už přece bylo. Je tomu snad deset let, co podobným způsobem vešel do saloonu muž a objednal si pohřeb se vší parádou. Ovšem, nemohl si objednat jen rakev, to proto, že tenkrát jsme v Sommervillu neměli truhlářství a pan Setman, majitel místního pohřebního ústavu, vozil rakve z Bridgewateru. Ovšem ta objednávka byla také pro chlapa, který byl naživu, a navíc pro našeho tehdejšího šerifa. Byl tu maličký rozdíl. Ten, kdo objednával pohřeb, to byl Ryšavý John, a ten, kdo skončil nakonec v rakvi, byl pěkně prohnaný lump, který Johnovi nevídaným způsobem ukřivdil a navíc se z něj vyklubal podvodník a zločinec nejsilnějšího kalibru.

 Když už jsme na tuto událost zapomněli, asi před třemi lety přišel ryšavý John do saloonu podruhé a kupodivu s toutéž objednávkou. Ovšem pro změnu pro někoho jiného. Potenciálně pohřbeným byl jeho podařený švagříček, jakýsi Ezra Cooper. John, jak mívají chlapi po třicítce ve zvyku, se dopustil té neopatrnosti, že se neuváženě oženil, a z jeho ženušky se vyklubala pěkná potvora a z jeho švagra pěkný grázl. Švagříček dostal, co zasloužil, John šťastně ovdověl a navíc zdědil ranč. K tomu získal také ruku jeho bývalý majitelky a přinesl jí tento ranč zpět věnem, protože jak říkal, nemohl by přenést přes srdce, kdyby měl být majitelem něčeho, za čím byl brutální zločin. Pan Ezra Cooper totiž neváhal nechat zavraždit pana Brandise, majitele ranče XX, od nějž ranč koupil.

 Nu a teď jsem byl, ač to bylo neuvěřitelné, svědkem podobné objednávky po třetí. Bylo tu však několik patrných rozdílů.

 Především pohřeb - zde tedy jen rakev - objednával zcela cizí člověk a nijak se nehodlal představit. A tím, koho cizinec chtěl do rakve dostat, nebyl nikdo jiný než Ryšavý John, který měl na podobné žertíky u nás patent. Ono se říká, že opakováním se vtip stává pěkně otřepaným, ale v tomto případě se mi to nezdálo. Když jsem se koukal do očí toho hromotluka, pochopil jsem, že objednávku myslí vážně.

 Obr musel Ryšavého Johna znát a kdysi spolu měli co do činění. Co, kde a za jakých okolností? To jsem zatím nevěděl.

 Ale mohl jsem si být jist jednou věcí. ryšavý John, tedy rančer John Pristley, byl tím nejčestnějším člověkem ve městě. Z toho logicky plynulo, že cizinec je pěkný lump. A to, že svou objednávku pronesl veřejně, i to, že čekal, až si vše poslechne šerif, v tom byl záměr.

 Ale jaký? Kdyby chtěl Johna prostým způsobem zabít, tak by to udělal a ušetřil by si tohle divadlo. John, ten podobné divadlo potřeboval. vpadl do města jako uprchlý trestanec a potřeboval přede všemi prokázat svou nevinu a očistit své jméno. Ale co tenhle vagabund? o co mu jde?

 John je současně nejbohatším člověkem v kraji. Nejenže mu patří největší ranč, ony mu patří i pozemky přiléhající k železnici, která před rokem byla do města zavedena. Trať přinesla Sommervillu nevídaný rozkvět. Počet obyvatel se za dva roky přinejmenším ztrojnásobila samo město, to není už jen Main street, ale přinejmenším ještě deset dalších bočních uliček. Přibyli řemeslníci, dokonce vznikly i dvě malé továrny, dostavník odjíždí z města každý den a John sem přenesl sídlo své banky. Význam Bridgewateru, který byl centrem kraje ještě docela nedávno, poklesl. Železnice se tomuto městu vyhnula.

 Zatím jsem ještě zůstal šerifem, ale můj úřad má teď víc povinností. mám čtyři pomocníky, takže už sloužím jen ve dne a dohlížím na jejich práci, a věznice má vlastního strážce. Město má soudce a vyrostl i nový kostel.

 A blíží se i volby nového starosty. A je mi nad slunce jasnější, že Sommerville by měl nejlepšího starostu právě v Ryšavém Johnovi. A nepochybuji o tom, že jsou ve městě lidé, kterým se líbily staré pořádky, a kterým se zamlouval i ten nerozhodný starý pan Doyle, který doposud ve funkci starosty figuroval.

 Nu, možná, že vítr fouká právě odsud., Někdo chce Johna skandalizovat.

 Nu, Miku, je na čase jednat. Cizinec odjel k západu, ty pojedeš na východ. Na ranč XX.

 Musíš si popovídat s Johnem dřív než se k němu ta zpráva donese z jiných úst.